踏遍高山復大林,不知迴首夕陽沈;
下山即是來時路,枉費夤緣一片心。
無求卑亦貴,知足欠還盈。
由於連利慾之心亦一無所有,
一切都是順乎所生,
隨天所養,
根本沒有不足之可言。
所以自然而然,
已居於福份的前列。
…… 造物無私,
如果你能相信得過,
就會給你一個很好的安排。
費盡心思求取,
以至多用手段,
只不過多餘之舉而已。
Sometimes all you can do is smile and walk away, hide your tears and pretend it will be okay ......

In this stage, persons have certain principles to which they may attach more value than laws, such as human rights or social justice. In this reasoning, actions are wrong if they violate these ethical principles. Laws are regarded as social contracts rather than dictums, and must be changed when necessary (provided there is agreement). By this reasoning, laws that do not promote general social welfare should be changed. Democratic governments are ostensibly based on this Stage reasoning.
In 1887, Michelson and Morley tried to
他家富貴前生定,妒甚麼?
達爾文於 1882 年 4 月 19 日逝世。在這時間之後不久,這位 Hope 女士出席了美國麻省的一次佈道會,這佈道會是在慕迪 (Dwight Lyman Moody) 所開設的一所教育機構內進行的。Hope 女士在會內宣稱,在達爾文臨終時,她訪問了他,當時『他正在讀希伯來書,並要求當地主日學的詩班,到他的避暑別墅當場獻唱。這時,他後悔地說:「我極其希望我沒有將進化論,闡釋成它現在的樣子。」並繼續說:「請你舉行一個聚會,我希望對會眾述說耶穌基督和他的救贖。」當時他正在熱切盼望能進入天堂。』
戴厚英結婚後,夫妻長期兩地分居,“文革” 中丈夫有了外遇,鬧離婚。戴厚英為了不讓四歲女兒的幼小心靈受父母離異的傷害,忍辱退讓,只要丈夫同意維持一個名義上的家庭,孩子有父有母,她允許丈夫與情人往來,不加干涉。這樣的委曲求全,淪落到和封建時代的婦女一樣了。但她確實這樣打算過。她和女兒相依為命的母女之愛,更稱得上是典範。母女倆那對人生、事業、愛情、朋友和國家民族的感情相互傾訴、探討,在那幾十萬字的 “兩國書” 中有撼人心弦的表述。戴厚英對丈夫的委曲求全,最終還是一廂情願。丈夫搞了一張離婚證和她離了婚。那天正是工宣隊在開 “一打三反” 的小結會,戴厚英被一個女工宣隊員叫了出去,回來時一臉咽淚吞聲的樣子。她是被叫出去在離婚書上簽字的。
「我珍藏歷史,為的是把它交付未。我正走向未來,但路還遠。」-何荊夫
發現鹽礦的傳說就有點傳奇,傳說公元 13 世紀,匈牙利阿爾帕德王朝國王貝拉四世有個美麗的女兒 — 金卡公主。國王把她許配給波蘭克拉科夫 — 桑多米爾地區的英俊公爵「靦腆者」博萊斯瓦夫。金卡公主的婚期臨近了,國王為給女兒送些什麼嫁妝絞盡腦汁。他把公主喚來想听聽愛女本人的心願。善良的公主知道波蘭是個缺鹽的國家,鹽礦能給波蘭人民帶來幸福。她告訴父王,什麼金銀財寶都不要,只希望給她一座鹽礦作為陪嫁。國王應允了,把匈牙利馬拉穆雷斯的一座鹽礦送給了女兒。金卡公主摘下訂婚戒指投進鹽礦,表示它已歸自己所有。
在礦井深處有一座舞廳,舞廳是個半圓形不規則的深窟,有半個籃球場大小,擠一擠,也可容納下好幾十人,鋪了木地板,進口處擋了屏風,有上了光漆的木桌木椅,有華麗吊燈,其中的「水晶」實際是由鹽的晶體造成,壁上還掛了畫。想必當年都沒有這些裝飾的,那時的舞廳應該非常簡陋粗礪,當然也不會有舞女吧。但會有酒有飲料有火腿腸,音樂該不會是悠揚的、曼妙的,而應該粗獷、狂暴。礦工們可能都不會穿鞋,赤腳,甚至赤裸上身。當音樂轟然響起的時候,他們隨之起舞,他們的動作一定是極其狂放,極其誇張的揚臂、扭腰、抖胯、跺腳;嘴裡還會一聲追一聲不間斷地嘶聲大吼,在黑暗深處憋久了的人,只有這樣才能得到宣洩。

這種深沉凝重的神聖氣息,留在心裡久久不能散去 ......
red through the years. When she was old, she often recalls that moment, at the door, under the tree, with the young man.