2008-10-01

Odchodzić jest trudno

昔日曾談別後心,談時涕泣已難禁。
當時只道難離別,別後誰知恨更深。

摘自『郁達夫‧寄內五首』

別亦難



W starych dniach,
mówimy o jak będzie nasze życie jest kiedy odchodzimy.
Przy czasie, my obydwa krzyczał z nie kontrolowany łzy
To było rzeczywiście twardy dla my obmyślać o odjeździe siebie
Ale po odchodził, otrzymujemy uświadamiać sobie ból jest nawet więcej niż my kiedyś przewidywaliśmy.

In the old days, we talked about how will our life be when departed
At that time, we both cried with uncontrollable tears
It was really hard for us to think about leaving each other
But after departed, we get to realize the agony is even more than we ever anticipated.
  

3 comments:

  1. 相見時難別亦難,東風無力百花殘。

    春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹。

    曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。

    蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。

    ReplyDelete
  2. 相見時難別亦難,東風無力百花殘。

    春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹。

    曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。

    蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。

    ReplyDelete
  3. Odchodzić jest trudno...to prawda. Kiedy o tym myślę, słucham kawałka Madonny:
    http://pl.youtube.com/watch?v=pB7FsWKcaOI

    Does it seem optimistic in anyway..?

    ReplyDelete