不知何故,少年時聽著這首俄羅斯民歌,總有種悲慟莫名的感慨,可能是歌曲的旋律有著俄羅斯民歌一貫風格,都是那麼的蒼涼、那麼的落泊 (有人說是俄羅斯太冷的緣故,所以創作的民歌,都有點像處身嚴寒中的苦痛),還是因為歌詞中,趕車的小伙子,想是一個財主的僱工,他長年累月趕著三套車給財主幹活,和馬兒有了深厚的感情,當有一天,財主發現三套車上有一匹馬已經老了,再也幹不了重活,因此要把老馬賣掉,小伙子和馬兒們有共同的命運,將有一日,小伙子也會因為老了,趕不了車了,那時財主也會把他解僱的,傷心之餘,小伙子在茫茫冰雪封凍的伏爾加河上唱起這首憂鬱的歌,就被那種無奈的情懷所感動。
可是後來有人考證了這首歌原來的歌詞,其實不是在述說趕車小伙與老馬,而是小伙對一個他所傾慕之姑娘的情懷。
此間的誤譯,始於在俄語歌詞中,一個第三身稱的人稱代詞 “她”(OHа)。這個代詞既可指一個女性的人,比如姑娘,也可指一個表示物的陰性名詞,比如三套車(TPOйка),甚或拖著車的其中一隻母馬。但據通曉俄語的人所說,這首原作的中譯本應如下:
《三套车》Troika (Вот мчится тройка почтовая)
飛奔著三套馬郵車 (按此聽俄語原唱)
(俄羅斯民歌)
冬天,沿著伏爾加河,
飛奔著三套馬郵車。
車夫搖晃著倔強的頭,
憂傷地低聲唱著歌。
"小伙子,你心事重重為什麼?"
乘客親切地詢問他說,
"什麼樣憂愁壓在你心頭,
是誰讓你傷心,告訴我? "
"唉,老爺,好心腸的老爺
快一年了,我燃燒著愛情,
鐵石心腸的村長責罵我,
而我只有忍氣吞聲。"
"唉,老爺,聖誕節期即將來臨,
她再也不會屬於我,
可惡的財主看中了她,
她不會有快樂的生活……"
車夫沉默不語,懊喪地
把皮鞭掖在腰里。
"永不停歇的馬兒呀,停下吧!"
說罷便悲傷地嘆了口氣。
"親愛的快馬就要離開我,
馬兒呀將為我難過,
冬天,我再也不會飛奔——
沿著親愛的伏爾加河!"
Седок приветливо спросил. -
Какая на сердце кручина,
Скажи, тебя кто огорчил?
"Ах барин, барин, добрый барин,
Уж скоро год, как я люблю,
А нехристь-староста, татарин
Меня журит, а я терплю.
Ах барин, барин, скоро святки,
А ей не быть уже моей,
Богатый выбрал, да постылый -
Ей не видать отрадных дней...
Ямщик умолк и кнут ременный
С досадой за пояс заткнул.
Родные, стой! Неугомонны! -
Сказал, сам горестно вздохнул. -
По мне лошадушки взгрустнутся,
Расставшись, борзые, со мной,
А мне уж больше не промчатьс
По Волге-матушке зимой!
Ах, добрый барин, скоро святки,
И ей не быть же моей:
Богатый выбрал да постылый,
Ей не видать веселых дней
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
It is a very nice song. I like the tune a lot. Both interpretations are sad. Knowing more about others' pain certainly helps one counting one's blessings more!!! JL
ReplyDelete