When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if you wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming though the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if you wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming though the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
Christina Rossetti
當我死去的時候,親愛
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的,青青的草
淋著雨也沾著露珠
假如你願意,請記著我
要是你甘心安了我
我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜裡傾訴悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許、也許我還記得你
我也許把你忘記
徐志摩
.
No comments:
Post a Comment