2009-06-02

Every man dies ...

We should keep silent about those in power;
to speak well of them almost implies flattery;
to speak ill of them while they are alive is dangerous,
and when they are dead is cowardly. (?)

Jean De La Bruye



不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。
一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤 ...

秋瑾‧對酒

Qiū Jǐn (秋瑾) (1875 - July 14, 1907) was a Chinese female anti-Qing Empire revolutionary killed after a failed uprising.
  • Courtesy names: Xuánqīng (璿卿) and Jìngxióng (競雄)
  • Sobriquet: The Woman Knight of Mirror Lake (鑑湖女俠)
Born in Minhou, Fujian Province, Qiu grew up in Shānyīn Village, Shaoxing Subprefecture, Zhejiang Province. In 1905, Qiu joined Guangfuhui led by Cai Yuanpei, and the Tokyo-based Tongmenghui led by Sun Yat-sen. Qiū was killed at 32 years old after the Xu Gao-led uprising failed in front of a school.

Qiū is now buried beside West Lake in Hangzhou, the People's Republic of China established a museum for her in Shaoxing City.

P.S.

Don't tell me women are not the stuff of heroes,
I alone rode over the East Sea's winds for ten thousand leagues.
My poetic thoughts ever expand, like a sail between ocean and heaven.
I dreamed of your three islands, all gems, all dazzling with moonlight.
I grieve to think of the bronze camels, guardians of China, lost in thorns.
Ashamed, I have done nothing; not one victory to my name.
I simply make my war horse sweat.
Grieving over my native land hurts my heart.
So tell me; how can I spend these days here?
Like a guest enjoying your spring winds?

translated by Zachary Jean Chartkoff

秋瑾〈日人石井君索和即用原韻〉

漫雲女子不英雄,萬裡乘風獨向東。
詩思一帆海空闊,夢魂三島月玲瓏。
銅駝已陷悲回首,汗馬終慚未有功。
如許傷心家國恨,那堪客裡度春風。

  
  

No comments:

Post a Comment