Deszcz na wietrze, wiatr w deszczu
Twój cień migotanie w moim umyśle
Jak deszcz w wietrze nieprzerwy
Albo jak wietrze w padanie deszcz
Nawet wiatr przerywa i deszcz przerywa
Wciąż nie zdolny przerywać obmyślający o ty
Obserwowanie deszcz migotanie, ale nie zdolny widzieć ty
Słuchanie wiatru szumiący, ale nie zdolny słyszeć ty
Oczy nie widzę, uszy nie słuchać
Bo jesteś wszystkie moje wspomnienia
你是我所有的回憶
(李泰祥 曲﹐侯德建 詞)
雨在風中 風在雨裡
你的影子 在我腦海搖曳
雨下不停風 風吹不斷雨
風靜雨停 仍揮不去想念的你
看小雨搖曳 看不到你的身影
聽微風低吟 聽不到你的聲音
眼睛不看 耳朵不聽
你是我所有的回憶....
You are all my memory ...
Rain is in the wind, wind is in the rain
Your figure is flickering in my mind
As it rains in non stop wind, as it blows in un-breaking rain
Even the wind ceases and the rain stops
Still not able to stop thinking of you
Watching the drizzle whiffling, but not able to see you
Listening the wind humming, but not able to hear you
Not seeing, not hearing
Because you are all my memory .....
因為找一個人,所以飄泊。
Z powodu odnalezienia kogoś, więc dryfowanie.
因為愛一個人,所以執著。
Z powodu kochania kogoś, więc dedykowany.
因為想一個人,所以寂寞。
Z powodu tęsknoty za kimś, więc samotny.
因為要一個人,所以折磨。
Z powodu pragnienia kogoś, więc torturowani.
Z powodu odnalezienia kogoś, więc dryfowanie.
因為愛一個人,所以執著。
Z powodu kochania kogoś, więc dedykowany.
因為想一個人,所以寂寞。
Z powodu tęsknoty za kimś, więc samotny.
因為要一個人,所以折磨。
Z powodu pragnienia kogoś, więc torturowani.
夢生夢滅,愛聚愛散,是否真是宇宙的一種定律?年有四季,日有晝夜,誰能違反自然?誰能扭轉坤乾?問世間情為何物?即使是生死相許,結果也是水月鏡花一場,悲傷嗎?哀怨嗎?生既無歡,死亦何苦。於是,一粒充滿了孤寂的浮塵,在喧囂沸沸的人間飄過,在荒野山嶺盪過,在無邊無際的海洋渡過 …… 除了孤獨寂寞,還有甚麼可以添這情感的行囊?
No comments:
Post a Comment