白髮空垂三千丈,一笑人間萬事,問何物能令公喜?
我見青山多嫵媚,料青山見我應如是。
情與貌,略相似。
一尊搔首東窗裡,想淵明『停雲』詩就,此時風味。
江左沈酣求名者,豈識濁醪妙理!
回首叫雲飛風起。
不恨古人吾不見,恨古人不見吾狂耳。
知我者,二三子。
摘自『辛棄疾‧賀新郎』
辛棄疾寫此詞時已五十九歲,又謫居多年,故交零落,因此發出這樣的慨嘆,敘自己徒傷老大而一事無成,又找不到稱心朋友,道出了世態與此時的落寞,只好將深情傾注於自然,不僅覺得青山「嫵媚」,而且覺得似乎青山也以詞人為「嫵媚」了。情、貌,二者有許多相似之處,人與青山互觀互賞,互猜互解。既然在人世找不到知音,或者,青山能洞悉詩人的心事吧。情與青山相比,自己寧願落寞,決不與奸人同流合污的高潔之志。用以想像陶淵明當年詩成時的風味,意在以陶自況,實際是諷刺南宋已無陶淵明式的飲酒高士,而只有一些醉生夢死的統治者,既然自己把一切看透,曲高和寡又有什麼可在乎的呢?寂寞只是人生際遇的一種,若能及時自我開解,也就無所謂寂寞了。辛棄疾慨嘆當時志同道合的朋友不多,而他的閒居鉛山,與陶淵明居「南山」之情境也多少有點類似,只要有二、三子能知我心也就夠了。
又或者只需想像著『驀然回首,那人卻在燈火闌珊處』也已不錯:
青玉案 - 元夕(辛棄疾‧宋)
Thousand trees release blossoms in the east wind
As fireworks soar, explode and fall like rain
Majestic horses and ornate carriages leave a fragrant path east
Phoenix plays the flute in the light breeze
As the pod of jade illumines under full moon
Fish-dragon lanterns dancing in the night
Women adorned like caterpillars weaving gold threads in the snowy willow
Laughter fills the darkness and the gloom fades
Desperately trying to seek my love in the endless crowd
When I suddenly turn around
And found that the one was there
Flickering in the coral hued lanterns fade
No comments:
Post a Comment